雨刷翻譯成抹布 陸高鐵出口曾丟訂單
新聞來源:综合报道發佈作者:管理人員發佈時間:2014-12-30
中國大陸高鐵駛出國門,技術受到肯定,卻面臨語言溝通的問題,南車集團就曾因為錯譯雨刷為抹布,而丟了可能到手的訂單。 中國經濟週刊報導,中國軌道交通產業國際化(俗稱「高鐵出海」)最近又下一城,中國南車株洲電力機車有限公司(南車株機)與南非國有運輸集團12月初在北京簽署軌道交通裝備合作協定備忘錄。 根據協定,雙方將在南非共同成立合資企業,製造、供
中國大陸高鐵駛出國門,技術受到肯定,卻面臨語言溝通的問題,南車集團就曾因為錯譯雨刷為抹布,而丟了可能到手的訂單。
中國經濟週刊報導,中國軌道交通產業國際化(俗稱「高鐵出海」)最近又下一城,中國南車株洲電力機車有限公司(南車株機)與南非國有運輸集團12月初在北京簽署軌道交通裝備合作協定備忘錄。
根據協定,雙方將在南非共同成立合資企業,製造、供應並維護南非和非洲其他地區主要的鐵路設備部件。協定有助於中國南車在南非進一步擴大市場占有率。
報導說,高鐵出海是國家實力的競爭,也是市場營銷的比拚。儘管高鐵出海已是中國大陸舉國共識,但是至今卻沒有完整的英文版中國高鐵標準規範,各家企業都是自行翻譯,無所依從。
報導引述南車株機海外營銷中心經理許波說,中國大陸高鐵出海,語言是第一道門檻,「一個既懂技術,又能用英語順暢交流的人才就是最大的寶貝。」
許波說,「在國內,我們學的是啞巴英語、中式英語。剛出國的時候與人交流很困難,而主要競爭對手基本上都是講英語的發達國家(已開發國家),這是他們的天然優勢。」
南車株機分管海外市場的副總經理張旻宇就透露了一個翻譯錯誤的實例。
張旻宇說,南車株機在2012年底與北歐有個談了兩年多的合作案,當時離競標成功就差最後一步,卻因為翻譯錯誤而被對方專家否定,「比如說,刮雨器被翻譯成抹布,這就是典型的中式翻譯。」
張旻宇表示,這種錯誤讓人哭笑不得,卻是不得不面對的事實。
許波認為,大陸高鐵出海的翻譯問題,無法一蹴可及,因為每個海外合作案都需要大量且反覆的溝通,配備翻譯將降低效率,而且翻譯往往不懂技術,容易造成溝通誤解,因此只能在實踐中學習,別無他法。